The Last Guardian|最後的守護者

國立東華大學英美語文學系
112學年度曾珍珍教授紀念獎學金—英文短文獎得獎作品|

112 Academic Year Award-winning English Essay of Prof. Chen-chen Tseng Memorial Scholarship,
Department of English, National Dong Hwa University


  The storm had raged for three weeks before giving way to a fragile calm. A small figure against the vast white expanse, Lily threaded her way through the frozen forest. Her blond hair caught the occasional glint of sunlight; her blue eyes darted warily among the shadows cast by snow-laden branches.

  暴風雪肆虐了三個星期後,終於迎來了一片狼藉中吹彈可破的短暫寧靜。在漫山遍野的白茫茫裡,莉莉穿梭在冰雪森林裡的身影顯得格外渺小。陽光偶爾灑落在她的金髮上,顯得閃閃發亮,她的藍眼睛在積雪的樹枝陰影間小心翼翼地來回掃視。

  The wind whipped around her, its icy fingers whispering, “Coming into the woods again, huh?”

  風像冰冷的手指從她身旁呼嘯低語而過:「又來樹林了,嗯?」

  Lily shivered but made herself gaze up at the sun, its light fighting to penetrate the thick blanket of snow. Just then, a wolf with a bushy tail sprang into her path and turned into a tall, stern-looking man with furrowed brows.

  莉莉打了個寒顫,但還是勉強抬起頭仰望太陽,看見陽光正奮力地穿透厚厚的雪被。就在這時,一隻尾巴毛茸茸的狼竄到了她的面前,變成一名身材高大、表情嚴肅、眉頭緊鎖的男人。

  “What are you doing here?” Wilson’s voice was a low growl laced with concern. “It is still cold and dangerous enough for you.”

  「你在這裡做什麼?」威爾森低沉的嗓音夾雜著擔憂。「這裡對妳來說還是太冷太危險了。」

  “I’m looking for that little fairy I found before the snowstorm,” Lily uttered. She brushed past him without another word deeper into the forest, and Wilson trailed after her.

  「我正在尋找暴風雪前發現的小精靈。」莉莉說道。接著她便不願多說,逕自從威爾森身旁走過,繼續朝森林深處走去,威爾森只能緊隨其後。

  Soon they reached a small, lively meadow amidst an otherwise white forest. It was then that Lily’s eyes widened, as she spotted the small fairy glowing softly atop a sunflower, which stood out starkly against the snowy backdrop. As Lily stepped into the field, she felt that, indeed, it seemed to warm up just a bit here. The fairy remained curled and not moving.

  很快他們便來到一片生氣蓬勃的小草地,周圍都是白雪皚皚的森林。這時,莉莉突然睜大雙眼,因為她看見了那位小精靈在一朵向日葵上微微發亮,在一片雪白背景下顯得格外醒目。當莉莉走進草地時,她感覺到這裡的確更加暖和些。小精靈依舊蜷縮著,一動也不動。

  “He’s still hibernating,” Wilson said now with a softer voice. “This used to be a haven for fairies. However, one day, humans learned their powers, hunters started to come, and the last leader of this colony sacrificed his last miracle to protect this place, leaving his only son to remain.”

  「他還在冬眠。」威爾森用更溫柔的語氣說道。「這裡曾經是精靈們的避難所,但是當人類知道了他們的能力,獵人就開始來了,末代精靈領袖犧牲他最後的奇蹟保全了此地,只留下他唯一的兒子。」

  The petals of the sunflower opened up, and once more, the fairy came into view. Lily stared at him—with hope and sadness in her eyes. The warmth surrounded her, and soon enough, she dozed off. Feeling that she was falling asleep, Wilson transformed into a wolf and got down next to her, providing a place for her head. At dusk's arrival, the first snowflake started falling again. Every faint sound was heard through the ears of Wilson.

  隨著向日葵的花瓣綻放,精靈再次映入眼簾。莉莉凝視著他,眼底充滿著希望與悲傷。不一會兒,周圍的暖意讓她昏昏欲睡。威爾森發覺莉莉快睡著了,變身為狼趴在她的身旁,讓她的頭枕在自己身上。黃昏來臨,第一片雪花再次飄落。每一個細小微弱的聲音,威爾森都聽得一清二楚。

  “Time to head back home now. You should leave before the snow becomes heavier or else your grandma would be worried,” Wilson said as he gently woke Lily up. With the little girl rubbing her eyes, Wilson lowered his body, inviting the girl to mount his back.

  「該回家了,妳該在雪變大之前離開,不然妳的奶奶會擔心的。」威爾森一邊說著,一邊輕輕地喚醒莉莉。小女孩揉著眼睛,威爾森低下身讓女孩爬上他的背。

  Lily tidied herself up and walked past Wilson. “No thanks, I know the way back home. I don’t need your help.” She kept the death of her grandma a secret.

  莉莉整理好自己,從威爾森身邊走過。「不用了,我知道回家的路。我不需要你的幫助。」她對奶奶的死守口如瓶。

  Yet Wilson followed silently behind her and guarded her back to her wooden shack. Upon seeing her walking into the shack, Wilson felt a load of weight off his mind but that didn’t last long.

  但威爾森依舊默默地跟在她身後,守護著她回到小木屋。威爾森看到莉莉走進小屋後覺得如釋重負,但這種感覺並沒有持續太久。

  “Where’s the intruder?” Wilson’s voice growled, straining his senses to their height.

  「入侵者在哪裡?」威爾森低聲咆哮,竭力提升他所有的感知能力。

  “From the south, your highness,” the wind whispered back.

  「從南方來的,陛下。」風輕聲回答。

  Wilson bounded across to the southern rim of the forest. He was smacked with a weird giddy smell and before he could even process his thoughts, he fell into the snow.

  威爾森朝著森林的南邊奔躍而去,但是他被一股怪異的氣味薰得暈頭轉向,還未來得及反應就摔進了雪地裡。

  When Wilson recovered, he was once again in the warm meadow. This time, the fairy hovered around him, its small wings gleaming.

  當威爾森恢復神智時,他又回到了那片溫暖的草地上。這一次,精靈在他身邊盤旋,小翅膀閃閃發光。

  “Ah, Noah. How was your ‘hibernation’?” Wilson stood up, a mix of relief and frustration in his voice.

  「啊,諾亞。你『冬眠』得怎麼樣?」威爾森站起身,聲音裡參雜釋然和挫折。

  “Didn’t you tell me to stay asleep whenever Lily came?” Noah responded with an amused hint in his tone.

  「你不是告訴我每次莉莉來時,我都要保持沉睡嗎?」諾亞的語氣中帶著一絲愉悅。

  “Yeah, because it seems like she cares about you more than she does about me,” Wilson shot back.

  「是啊,因為比起我,她似乎更在乎你。」威爾森反駁道。

  “No surprise there,” Noah said as he sneered. “I can grant miracles. You’re just a werewolf who can offer company.”

  「這沒什麼好驚訝的。」諾亞冷笑著說。「我能賜予奇蹟,而你是一個只能提供陪伴的狼人。」

  For centuries, Noah, the ancient guardian of the forest, had seen everything that transpired in his forest. Wilson was a much more recent arrival who became co-guardian after most of Noah’s fairies fell to hunters. With Noah unable to leave, protector and scout duties fell to Wilson’s shoulders. Today, however, something in his gut told him that fairy hunters were prowling once more around the forest.

  幾個世紀以來,諾亞作為古老的森林守護者,見證了在這片森林裡發生的一切。而威爾森是在大部分的精靈被獵人捕獲後,最近才來到這裡成為共同守護者。由於諾亞無法離開,保護和巡邏的任務就落在了威爾森的肩上。但是,今天威爾森的直覺告訴他,精靈獵人又在森林周圍徘徊了。

  Days later, Wilson detected that smell again and waded closer, holding his breath. He spotted a shadow—a child, he’d say, with a shotgun and aimed directly at him. The shot rang out before he could evade.

  幾天後,威爾森再次嗅到了那股氣味,他屏住呼吸涉水靠近。他看到了一個陰影—是一個孩子,手中握著一把獵槍,正對準他。槍聲在他來不及閃避前響起。

  As the child approached the fallen wolf, she removed her hood, revealing shining blond hair and piercing blue eyes. She glanced toward the heart of the forest as she began to reload her weapon, leaving an empty glass jar in her pocket.

  當那孩子走近倒下的狼時,她脫下了兜帽,露出了閃亮的金髮和銳利的藍眼睛。她朝森林深處瞥了一眼,開始重新裝填武器,口袋裡留著一個空玻璃罐。


英文作者|Author:英美語文學系 許芷涵|Chih-Han (Kelly) Hsu, Department of English

中文譯者|Translator:英美語文學系 柯景翎|Wendy Ke, Department of English

Way Back Home|回家之路

國立東華大學英美語文學系
109學年度曾珍珍教授紀念獎學金—英文短文獎得獎作品|

109 Academic Year Award-winning English Essay of Prof. Chen-chen Tseng Memorial Scholarship,
Department of English, National Dong Hwa University


  On February 5th, 2020, I ran away to Changsha Airport with my father by driving the car at night. I still feel terror-stricken when I recall this experience. My parents worked in Mainland China, Hubei, where the coronavirus originated. After a year-long preparation, I finished my college entrance examination and visited them in January. Unfortunately, Happy New Year went along with a terrible outbreak of the epidemic. My father tried his best to send me back to Taiwan. We slept in the car for almost 4 days to wait for my flight. My father was relieved when I finally boarded the plane. However, we didn’t know that this was the beginning of a nightmare.

  二零二零年二月五號的這一天,我和爸爸連夜開車逃到長沙機場。現在回想這一切,我還是很激動和害怕。我的父母在中國的湖北省工作,也就是新冠肺炎的起源地,經歷了一年多的備考時間,在學測完試之後,我終於可以在一月時去湖北省探望我的家人。但不幸的是,疫情隨著新年的到來開始爆發。為此,爸爸盡全力想要把我送回台灣。為了等待我的航班,我們幾乎四天都睡在車上。當我終於登機的那一刻,爸爸如釋重負,殊不知這一切才是惡夢的開始。

  To transfer to another plane to Taoyuan, I landed at Xiamen Airport (due to the pandemic, the Taiwan Government issued orders to implement border control). Airport customs and police forced every passenger to scan a special QR code that could show the places you had stayed in the past 14 days. The scan showed that I had stayed in Hubei, so immediately, I was temporarily detained in an interrogation room in the airport. I could not even speak there. They detained me and deliberately caused me to miss my flight. I was so frightened that I wanted to cry. Inside the room, I suffered alone in silence. People outside the room disputed where I should go. I knew nothing about this city, and I was helpless.

  為了能夠抵達桃園機場,我需要在廈門轉機(由於疫情,台灣政府下達指令進行航班管制)。廈門機場的海關和警察,強制要求每一位下機的乘客,掃描一個特殊的QR code。這個QR code可以顯示你過去十四天內的所有活動足跡。當我掃描時, QR code顯示過去的十四天內我曾待在湖北。我立刻被帶走並暫時扣留在機場的審訊室。在那裡我幾乎說不出話來,他們把我扣留在審訊室裡並故意拖延時間讓我錯過轉機的航班。我那時害怕到很想大哭,在審訊室裡,只有我一個人和一片死寂。我依稀可以聽到其他人在門外爭執著應該讓我去哪裡的討論聲。對於廈門這個城市我一無所知,而我卻孤身一人。

  Eventually, the police took me to the ambulance, which had waited outside the airport. They said they would let me take the next flight the next morning. However, when I arrived at the hotel, the driver dragged my luggage out and told me that I had to stay in this quarantine hotel for 14 days. People around me all dressed like biochemical warriors. Did I look like a virus? I was freaking out and clutching the door of the ambulance. I knew if I unclasped my fingers, I might lose a chance to go back home. I must go home before April because of the interview with the professor at my dream university.

  最終,航警把我送上了早已在外等候多時的救護車。他們說會讓我搭明天早上的班機回台灣,但當我搭著救護車來到飯店時,才被司機告知我必須在集中隔離飯店待滿十四天才能離開,而我的行李也被司機拖下了車。穿得像生化戰士的人們圍著我,讓我不禁懷疑:我看起來像病毒嗎?我被嚇到不知所措,只是緊緊抓著救護車的門,不肯下車。我心裡很清楚,如果我放開手,很可能就失去回家的機會,甚至會失去之後四月份去理想大學面試的機會。

  I can hardly remember the details of that night, but the feeling of helplessness has left a deep imprint in my mind. I was crying and calling the people whom I knew for help. My parents and my relatives in Taiwan were all shocked. My aunt advised me not to get off the ambulance. I knew she was right, but who could help me then? Distant water does not put out a nearby fire. I was forced to stay in the hotel for 14 days until March.

  我其實已經不太記得那晚的細節了,但沒有人可以幫你的那種無助感,讓我永遠無法忘記。只記得我那時候邊哭邊打給所有認識的人尋求幫助,我的父母和在台灣的家人都很震驚。我姑姑一直告訴我千萬不要下救護車,我知道她說的是對的,但那時候有誰可以幫我?遠水救不了近火,最後我被迫在飯店隔離了十四天,在廈門滯留到了三月。

  Desperate disappointment always comes first when there seems to be some hope. When I eventually finished my quarantine, I got a phone call from the Straits Exchange Foundation (SEF). They informed me that I wasn’t permitted to go back to Taiwan because my name got a red remark on the airport list of people who were banned from entering Taiwan. SEF promised they would try their best to help me go back home, but the date was uncertain. When I heard about it, I could barely stand and burst into tears, just like a tight string that suddenly broke. The hope of going back home after quarantine always supported me and gave me some strength, but now what could I do, and who could help me? I wandered around Xiamen alone for almost two weeks. I had no choice but to wait for the Taiwan government to issue a permit.

  當你滿懷希望的時候,最先到來的卻是至深的絕望。在我終於解除隔離的時候,我接到海峽交流基金會(海基會)的來電。他們說由於我的名字在台灣的入境禁止名單上並且被標記為紅色,因此我現在仍然不能回到台灣。海基會告訴我,他們會盡最大的努力協助我,但卻無法保證我能夠回到台灣的日期。聽到這個消息的時候,我忍不住大哭起來,就像一根一直被繃緊的線突然斷了一樣。我一直懷抱著希望,只要熬過隔離期我就可以回家了,所以我要堅強,但現在我無能為力,也沒有人可以幫我。我別無選擇,只能繼續滯留在廈門將近兩週,等待台灣政府的入境許可。

  I sincerely thank my family and friends for always caring about me and talking to me during this time. Even my teachers and classmates registered for a WeChat account to have video phone calls with me. Furthermore, all the hardworking people in SEF tried their best to accelerate the review process and put me on the priority list. Before March 20th, I got the permission to go back home. Fortunately, after a series of epidemic inspections and another 14 days of quarantine, I was safe and sound.

  在這段期間,我真的非常感謝我的家人和朋友,他們一直關心和陪伴著我。甚至為了跟我視訊,學校的老師和同學們也都註冊了微信帳號。我也感謝所有海基會辛苦的工作人員,他們盡力加快我的審查進度,並把我列在優先返台名單上。在三月二十號前,我得到了返家許可。最大的幸運是,在經過一連串的防疫檢查和第二次的十四天隔離期後,我依舊安然無恙。

  On April 23rd, I went to the Department of English, National Dong Hwa University, and had an interview. Moreover, I was lucky to be one of the students in the department. I couldn’t imagine how fortunate I was, as I never knew how long and challenging the way back home could be.

  在四月二十三號,我來到了國立東華大學英美語文學系面試,並很榮幸成為這個系的其中一員,我無法想像這一切能如此順利,就像我從來不知道,有天回家的路會是如此的漫長和充滿挑戰。


英文作者|Author:英美語文學系 解雯茜|Lubby Hsieh, Department of English

中文譯者|Translator:英美語文學系 解雯茜|Lubby Hsieh, Department of English

The Impacts of Social Media to Mental Health|社群媒體對於心理健康的影響

國立東華大學英美語文學系
108學年度曾珍珍教授紀念獎學金—英文短文獎得獎作品|

108 Academic Year Award-winning English Essay of Prof. Chen-chen Tseng Memorial Scholarship,
Department of English, National Dong Hwa University


  It is becoming increasingly difficult to ignore the boom of Social media and how it has become a necessity in our life. People use it for long-distance communication, entertainment, and many more. The usage is simple and versatile for all ages, and most people choose to use social media instead of phone service nowadays. But why is it important to talk about social media? Our generation is already living in a world where social media is taking over our social capability. It is crucial for the people of our generation to be knowledgeable about the impact social media could bring to our mental health and real-life sociability.

  社群媒體的蓬勃發展以及它如何成為我們生活必需品的現象已愈來愈難以忽視。人們藉社群媒體進行遠距交流、娛樂等各種活動。它的使用方式對各年齡層都十分簡單多樣,以至於如今多數人更傾向使用社群媒體而非電話服務。但為什麼談論社群媒體如此重要呢?我們這一代已處在一個由社群媒體掌管我們社交能力的世界。充分了解社群媒體可能對我們的心理健康和現實生活的社交能力帶來的影響對於我們這一代來說至關重要。

  When we talk about social media, we think of platforms like Facebook, Instagram, Twitter, Snapchat, and YouTube. People use all these applications to connect with others from different parts of the world or simply for entertainment, like memes, celebrity gossip, and funny videos. People with similar interests assembles in cyberspace where they can meet and chat. Even though operating in front of separate screens, people from different countries, languages, ages, or even lifestyles have similar interests in the online world. It’s the easiest way to connect and talk to people about things we’re passionate about, but it’s damaging to our mental health when we keep spending excessive time in the online world. Lawrence Robinson, Melinda Smith, and Jeanne Segal, authors of the article “Smartphone and Internet Addiction,” stated that maladaptive use of smartphones can disrupt sleep and cause serious effects on our mental health, memory, the ability to think clearly, and the reduction of cognitive and learning skills.

  當談論社群媒體時,我們會想到Facebook、Instagram、Twitter、Snapchat和YouTube等網路平台。人們使用這些應用程式與世界各地的人互相交流,或是單純為了梗圖、名人八卦和搞笑影片一類的娛樂。擁有相同興趣的人聚集在一個可以見面和聊天的網路空間。即使是在各自的螢幕上操作社群媒體,但來自不同國家、不同語言、不同年齡層、甚至不同生活方式的人們都對網路世界有著相似的興趣。這是與人們聯繫並交流興趣最簡單的方式,然而花過多時間在網路世界會對我們的心理健康造成傷害。《智慧型手機與網路成癮》一文的作者們勞倫斯.羅賓森、梅琳達.史密斯和珍妮.席格表示,不當使用智慧型手機會影響睡眠,從而嚴重影響我們的心理健康、記憶力、思維清晰度,並降低認知和學習能力。

  Another problem with it is how it grew into an obsession. Social Media provides us with bite-sized chunks of recognition from likes, followers, and comments on our posts. We are enticed to receive an acknowledgment from strangers on the other side of the world by showing filtered pictures that look different in the real world; all of that because every single person wants to look better than how they look in real life. The obsession with being perfect all the time in the internet world lowers our self-esteem in real life, resulting in a high percentage of depression, anxiety, and frustration problems in the early adolescence. It’s no exaggeration to say that our generation is on the brink of the worst mental health crisis in decades. According to American psychologist Jean Twenge, rates of teen depression and suicide have skyrocketed since 2011, and much of this deterioration can be traced to our phones. The rise of smartphones and social media has caused a great change in our lives, and it has the highest impact on the people who grew up with it. Teenagers nowadays don’t even go out as much as we used to anymore. Why should they when the entertainment and connections with friends to satisfy their boredom and loneliness are at the palm of their hands?

  另一個問題是人們開始迷戀社群媒體。貼文中所獲得的按讚數、追蹤人數和留言都是社群媒體給予我們的一種小小認可。我們被引誘去獲得來自世界另一端的陌生人的認可,於是展示了套上濾鏡、看起來不像真實世界中自己的照片;這一切只因為每個人都想在社群媒體上呈現出比現實生活更好看的自己。在網路世界中一直保持完美模樣的執著降低了我們在現實生活中的自尊心,導致青春期初期的青少年們出現憂鬱、焦慮和沮喪問題的比例居高不下。說我們這一代正處於數十年來最嚴重的心理健康危機邊緣絕不誇張,根據美國心理學家瓊.特溫吉的說法,自2011年,青少年的憂鬱症狀和自殺率急劇上升,這種惡化很大程度上可溯源至我們的手機。智慧型手機和社群媒體的興起讓我們的生活產生巨大的變化,而這對於與其一同長大的人們影響最為深遠。現在的青少年甚至不像我們往年那麼常外出。何必呢?反正能消除無聊及孤獨感的休閒娛樂和與朋友的交流工具就在自己的手上。

  This brings attention to sociability. Adolescence is the stage of life between childhood and adulthood. It’s the perfect phase to develop the fundamentals of biological growth and social transition. Concurrently, social media is eating away at the ability for people to connect properly in real life. Several studies show that depression can lead to negative mood, difficulty in enjoying chosen activities, and reduction of the desire for social interaction. Furthermore, some people may even feel isolated when they spend too much time alone with their phones. These symptoms will make it much worse for people to find new relationships. Excessive use of smartphones can also cause sleep deprivation, which will pose a risk to our mental health.

  這引起了人們對於社交能力的關注。青春期是連接童年和成年之間的階段。這也是建立身體發育和社會性別身份轉變基礎的完美階段。同時,社群媒體正侵蝕著人們在現實生活中適當交流的能力。多項研究顯示憂鬱症會導致負面情緒、對自身選擇的活動難以樂在其中,和降低社交互動的慾望。此外,當人們花過多時間與手機獨處時,有些人甚至可能會產生孤立感。這些症狀使人們更難建立新的人際關係。過度使用智慧型手機也會導致睡眠不足,進而對我們的心理健康構成風險。

  Social media has become a part of our lives, but it doesn’t mean it should control our lives. Generation Z needs to realize that there’s more than just magic screens in our lives. Getting on social media all the time just because we’re bored doesn’t seem like a good idea in the long term. Focusing on family members and friends, establishing new connections in real life, limiting screen time, or finding new hobbies can also be a solution to treat addictions to social media.

  社群媒體已然成為我們生活的一部分,但這並不意味著它應該控制我們的生活。Z 世代需要意識到生活中不僅僅只有這神奇的螢幕,僅因無聊而不斷使用社群媒體從長遠看來似乎不是一個好主意。關注親朋好友、在現實生活中建立新的人際關係、控制螢幕使用時間或找尋新嗜好也可以成為治療社群媒體成癮的方法。


Works Cited

Blanco, Joel A., and Lynn A. Barnett. “The Effects of Depression on Leisure: Varying Relationships Between Enjoyment, Sociability, Participation, and Desired Outcomes in College Students.” Leisure Sciences: An Interdisciplinary Journal, vol. 36, no. 5, 2014, pp. 458-78, https://www.researchgate.net/publication/267396961_The_Effects_of_Depression_on_Leisure_Varying_Relationships_Between_Enjoyment_Sociability_Participation_and_Desired_Outcomes_in_College_Students.

Robinson, Lawrence, et al. “Smartphone and Internet Addiction.” HelpGuide.org, 2019, https://www.helpguide.org/articles/addictions/smartphone-addiction.htm.

Twenge, Jean M. 2017. “Have smartphones destroyed a generation?” The Atlantic, September issue, 2017, https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2017/09/has-the-smartphone-destroyed-a-generation/534198/.


英文作者|Author:英美語文學系 饒欣而|Sherlyn Feodora, Department of English

中文譯者|Translator:英美語文學系 楊禹婕|Kate Yang, Department of English

The Nightmare|夢魘/惡夢

國立東華大學英美語文學系
111學年度曾珍珍教授紀念獎學金—英文短文獎得獎作品|

111 Academic Year Award-winning English Essay of Prof. Chen-chen Tseng Memorial Scholarship,
Department of English, National Dong Hwa University


  Everything seemed unreal as if I was in a dream. But at the same time, I felt I just woke up from a nightmare. Rising from the bed, I dragged my feet to the window and lowered the shade, preventing the gleaming sunlight from filling the room.

  一切都好不真實,像在做夢一樣。但,同時也像是剛從惡夢中驚醒。我爬下床,拖著沉重的步伐到窗邊,將窗簾拉上,擋住灑滿房間的陽光。

  After getting dressed, Fallon walked downstairs to leave for school. While passing through the kitchen, her mother stopped her, “Would you like some breakfast to go?”

  換好衣服,法倫下樓準備去上學。經過廚房時,媽媽叫住她:「要不要帶早餐去學校吃?」

  “She is too fat to eat anything!” Kevin, her brother, barked out a funny face.

  她的弟弟凱文大聲嘲笑道:「她太胖了,不能再吃了!」

  Mom lashed out, “Cool it, Kevin! She’s just…”

  媽媽生氣地說:「別這樣,凱文!她只是……」

  She turned to Fallon but quickly looked away. “I’m sorry” was written all over Mom’s face.

  她看向法倫,但馬上移開目光。媽媽的臉上滿是歉意。

  “I’ll have my breakfast to go anyway.” Fallon said, cracking a small smile while making her way to the entryway. Opening the door to leave, she overheard Mom murmuring to Kevin, “Be nice to your sister, she’s been through enough.”

  「我帶早餐去吧。」法倫邊說邊努力擠出微笑,走向門口。當她打開門要離開時,聽到媽媽低聲對凱文說:「對你姊姊好一點,她所經歷的已經夠多了。」

  Off Fallon went.

  法倫離開了家。

  Fallon was a 9th grader in junior high. Like any other student, she’s not entirely enthralled by what her school had to offer. The time that she spent with her friends during breaks was what made coming to school almost bearable. Bells rang, and class was about to start. She quickly scurried over to her seat in the classroom and noticed her best friends Leo and Crystal murmuring about something with some other classmates. Leo was sharing a rumor about their classmate Ivan.

  法倫是個國三生。和其他同學一樣,她對學校的一切絲毫不感興趣。在下課和朋友們一起度過的短暫時光,使她勉強能忍受上學這件事。鐘聲響起,即將開始上課,她匆匆忙忙地走到教室的座位上,發現她的好朋友里歐和克莉絲托在和其他同學小聲地交談著。里歐正在和同學們聊伊凡的八卦。

  Leo smirked, “I heard Ivan got caught making out with a college chick, and that’s why he is about to get transferred to another school.”

  里歐嘲笑道:「我聽說伊凡被抓到和一個女大生親熱,所以他即將要轉學。」

  Noticing Fallon, Crystal sighs and dismisses the whole thing as nonsense, “You’re making it up. You can just shut up now.”

  克莉絲托發現法倫在旁邊,她嘆了口氣,並把整件事情當作無稽之談:「胡說八道,你可以閉嘴了。」

  Overhearing the gossip made Fallon feel anxious and embarrassed.…

  不小心聽到八卦讓法倫覺得既焦慮又尷尬......

  Bells rang, and the last class was dismissed. As students put things away in their bags and left, Mr. Chen, her teacher, came over for a chat.…

  下課鐘聲響起,最後一節課結束了。當學生們收拾書包準備離開時,陳老師走過來和法倫聊天......

  Although Fallon didn’t remember the whole conversation, there’s one remark she held onto, it lingered and hurt like a needle stuck in her skin.

  雖然法倫不太記得他們聊了什麼,但有一句話不停迴盪在她的腦海中,像針刺進身體一般,好傷她的心。

  Charlie said, “If you don’t like him, you could’ve said no and just walked away.”

  查理說:「如果妳不喜歡他,妳大可說不,然後走開。」

  Fallon ran home crying.

  法倫哭著跑回家。

  Have you ever experienced a meltdown? It feels like the entire world is falling apart and there’s no way out. Sitting in the dark corner of her room, Fallon was desperately panting, almost out of breath, and covered in sweat. She cried in despair, “Mom, I don’t need your apologies. You’ve done nothing wrong. I… I just need you to take my hands and tell me everything will be okay.”

  你是否經歷過崩潰?那感覺像是整個世界分崩離析,無路可逃。法倫縮在房間的角落,像是窒息一般,拚命喘氣,渾身被汗水浸濕。她絕望地哭著:「媽媽,我不需要妳的道歉。妳並沒有做錯什麼。我...我只需要妳牽著我的手,告訴我一切都會好起來。」

  Everything was blurry, and she couldn’t stop crying, “It’s not like I didn’t want to push him away. Why am I to blame here? What did I do wrong?”

  眼前一片模糊,她淚流不止,「根本不是我不想推開他,為什麼要怪我?我做錯了什麼?」

  She noticed a note falling out of her backpack. A note from Crystal.

  她發現一張紙條從背包裡掉出來,是克莉絲托寫給她的信。

  “Dear Fallon,

I know that even with all of the times I’ve said you’re not alone, I couldn’t change the fact that you feel all alone and helpless. So, I hope I can make my feelings clear to you through this letter. You reached out to me when I was at my lowest. So, if you feel alone, I’ll take your hand and hug you until you complain that it’s too cheesy! I’ll always be by your side if you don’t feel like being alone, okay?

Love, Crystal.”

  「親愛的法倫,

我知道,即便我不斷告訴妳,妳不是一個人,還是無法改變妳感到孤獨和無助的事實。因此,我希望能藉由這封信向妳表達我的感受。當我處於人生最低潮時,是妳向我伸出了援手,所以,如果妳感到孤獨,我會牽著妳的手,擁抱妳,直到妳嫌我太肉麻為止!如果妳不想一個人待著,我永遠都會陪在妳身邊,好嗎?

愛妳的克莉絲托。」

  After reading the letter, Fallon wiped away her tears and said with composure, “It’ll be a long journey before I can move on, but now I know I’m not alone…”

  讀完這封信,法倫拭去淚水,堅定地說:「走出這片黑暗的過程可能會很漫長,但現在我知道,我不是一個人......」

  And I woke up. Somehow, I relived the nightmare haunting me over the last few years. Eventually, I was able to move on and finally put it behind me. Although I’m unable to erase the scar, why should I? It’s a goddamn beautiful one. For the first time since then, I’m excited about whatever the future holds for me. I pull myself from the bed, march to the window, and embrace the sunlight.

  然後,我醒了過來。不知為何,過去幾年我重新經歷那揮之不去的惡夢。最終,我走出黑暗,並將它遺忘。雖然我無法抹去那道疤痕,但一定要除掉它嗎?這傷疤該死的美麗。自那時起,我第一次對未來未知的一切感到興奮。我爬下床,走向窗戶,擁抱陽光。


英文作者|Author:英美語文學系 李丞展|Leo Lee, Department of English

中文譯者|Translator:英美語文學系 陳年柔|Annabeth Chen, Department of English

2021主要西方作者專題:《簡愛》的學生多元創作|Major Western Authors: Student Works Inspired by Jane Eyre

學生作品之一|《簡愛》作曲

Music Video of Jane Eyre: Craving

作詞作曲Lyrics/song by 陳珈詠(Jia-Yong Chen) ft. 鄧雨賢(Yu-Hsien Deng)

照片Photo by 高潔柔/高聖潔(Shen-Jie Gao)

視覺製作Visual edition by 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

鋼琴Piano/ 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

貝斯Bass/ 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

主唱Lead vocalist / 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

和聲Backing vocalist / 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

打擊樂Drum / 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

電吉他Electronic Guitar / 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

二胡Erhu / 陳珈詠(Jia-Yong Chen)

琵琶Lute / 陳珈詠 (Jia-Yong Chen)


學生作品之二|《簡愛》詩作

Student Works: Poems of Jane Eyre

(1) 

To Oliver

廖念慈(Nian-Tzu Liao)

"Oliver! Oliver! Oliver!"

Stop calling me that name

I am just dust on a ceiling fan

Dark, poison, and dirt

Without friends, a family and a haven

Do not look at me with pitying eyes

Because I am not that kind

Stop telling lies that

Tomorrow will be fine

Could you please give me

one shot to die

What's the meaning of staying alive, then?


Some say revenge is not that good

But, I will put you in fire

Redemption is your last desire

"Please, sir, I want some more."

God Damn!

I just want SOME MORE! SOME MORE!


Some say escaping is the most efficient way

Now, I'm ready, 

ready to leave the world without peace,

10, 9, 8, 7, 6, 5, …….

Please fly me to the moon,

Where there is no hell and pain,

Only peace

(2)

Under the Great Horse-Chestnut Tree

廖念慈(Nian-Tzu Liao)

"I love you, Jane."

No. I'm leaving for Ireland

There is no eternity, but changing

I am afraid, I am scared, I am frightened

The gap between you and me is

so deep,

Deep like a black hole, with no future

Ah, I finally realize that

I am just not that into you

I see through you,

With thousands of secrets in your gloomy eyes

Love is all about trust, trust, trust

But all you tell is lie, lie, lie

I can't figure it out anymore

How can I love you without knowing you

You will be grateful for not having me in your life

Because I know, I just know that 

It is gonna be a disaster for you and me

Farewell, my dearest stranger, and my best rival


學生作品之三|聊天機器人

Student Works: Chatbot

Jane Eyre Chatbot 簡愛聊天機器人

邱予恩(Yu-En Ciou)、李書亞(Shu-Ya Li)、林存雪(Cun-Xue Lin)

※請點入Facebook「Jane Eyre 小愛愛」頁面: https://www.facebook.com/Jane-Eyre-%E5%B0%8F%E6%84%9B%E6%84%9B-102552732040067 ,並請透過Messenger發送訊息,就可以與 簡愛聊天機器人互動囉!

※詳細說明請見簡報檔

https://docs.google.com/presentation/d/1rYd1gTvreuq4wqQ3aCAGNZdR2ALENAKgZ0wKVjwrD9g/edit?usp=sharing


學生作品之四|書封設計

Student Works: Book Cover Design

Jane Eyre Cover Design 

林庭亘(Ting-Gen Lin)、蔡千瑢(Cian-Rong Tsai)

(1) Jane Eyre Cover Design English version:

https://drive.google.com/file/d/1UoA7hbBJ_5QUkaTfUPd66-qPabsZVb5z/view?usp=sharing

(可下載圖片pdf檔)

(2)《簡愛》封面設計 中文版:

https://drive.google.com/file/d/1v68SwcN_wGZCZw_k8esylSAA62o_o_kb/view?usp=sharing

(可下載圖片pdf檔)


學生作品之四|意念設計

Student Works: Imagery Creation


Jane Eyre’s Life Story in Comic Form鄭曉昀(Xiao-Yun Cheng)、童家韻(Jia-Yun Tong)https://drive.google.com/file/d/1ON7aMikvF2cwtt3Yvg3kjradNj2xwCpk/view?usp=sharing

Jane Eyre’s Life Story in Comic Form

鄭曉昀(Xiao-Yun Cheng)、童家韻(Jia-Yun Tong)

https://drive.google.com/file/d/1ON7aMikvF2cwtt3Yvg3kjradNj2xwCpk/view?usp=sharing

2020主要西方作者專題-簡愛: 一個獨立的意志|Major Western Authors-Jane Eyre: An Independent Will

About the Exhibition

Victorian Era is characterized by a growing state and economy and Britain’s status as the most powerful empire in the world. However, during the prosperous Victorian period, there were still issues within the social structure. In novels like Jane Eyre and Oliver Twist, the social conscious those authors developed led to some of the most influential pieces of literature. Let us dive in the worlds those Major Western Authors have created through different forms of recreating their works!

展覽理念與內容

維多利亞時期是大英帝國的黃金時代,但輝煌的時代背後卻藏著許多晦暗不堪的辛酸血淚史,在這樣的背景下更促使了許多經典文學作品如《簡愛》及《孤雛淚》的誕生。我們將以實體及線上展覽,透過多元的創作,帶領各位認識這些連結著過去與現在的不朽經典,也重新認識我們自己及這個世界!


學生作品之一|《簡愛》作品之介紹

Student Works: Website of Introduction to Jane Eyre

A website created by Steven Shen: Jane Eyre


學生作品之二|《簡愛》校內實體展覽

Student Works: Exhibition of Jane Eyre

“Follow Jane Eyre” 創作同學與作品合照Work Title: “Follow Jane Eyre“

“Follow Jane Eyre” 創作同學與作品合照

Work Title: “Follow Jane Eyre“

東華大學英美系學生專題成果展覽Jane Eyre - An Independent Will 於楊牧書房展出Exhibition poster designed by students: Jane Eyre - An Independent Will

東華大學英美系學生專題成果展覽Jane Eyre - An Independent Will 於楊牧書房展出

Exhibition poster designed by students: Jane Eyre - An Independent Will

Follow Jane Eyre 小說場景重現、Meet the Rebellious Women 獨立女性海報及相關繪畫與小書創作等展覽“Follow Jane Eyre“ was a teamwork of recreation of the novel. “Meet the Rebellious Women“ was a corner consisted of posters of independent women and hand-made books created by students.

Follow Jane Eyre 小說場景重現、Meet the Rebellious Women 獨立女性海報及相關繪畫與小書創作等展覽

“Follow Jane Eyre“ was a teamwork of recreation of the novel. “Meet the Rebellious Women“ was a corner consisted of posters of independent women and hand-made books created by students.